建设工程施工合同 发包方(甲方)xxxx Party A: xxxx 承包方(乙方)xxxx Party B: xxxx 本合同由如上列明的甲、乙双方按照《中华人民共和国合同法》、《建筑安装工程承包合同条 例》以及国家相关法律法规的规定,结合本合同具体情况,于 xx 年 x 月 x 日在 xx 签订。 This contract is signed by the two Parties in xxxx on xxxx according to the “Contract Law of the People’s Republic of China”, the “Regulation on Building and Installation Contracting Contract”, and other relevant national laws and regulations, as well as the specific nature of this project 第一条 总则 Article 1 General Principles 1.1 合同文件 Contract Documents 本合同包含合同、展示、施工图纸、作法说明、招投标文件以及合同所指的其他文件,它 们均被视为合同的一部分。合同文件应该能够相互解释,互为说明。组成本合同的文件及优先 解释的顺序如下:本合同、中标通知书、投标书及其附件、标准、规范及有关技术文件、图纸 工程量清单及工程报价单或预算书。合同履行中,发包人承包人有关工程的洽商、变更等书面 下一或文件视为本合同的组成部分。 This contract includes the contract itself, exhibits, construction drawings, explanations of work procedures, tender documents, as well as other documents specified by the contract. The contract documents should be mutually explainable and mutually descriptive. The documents that constituted the contract and the priority hierarchy of explanations of the documents are as follows: this contract; the official letter of winning the tender; Letter of bidding and its annex, standards, guidelines, and relevant technical documents, drawings, Bill of Quantity (BOQ), quotation of prices, and project budget. During the implementation of the contract, any written agreements or documents between two parties such as change-orders are also regarded will be deemed as part of this contract. 1.1.1 项目概况 Project Introduction 1.1.2 工程名称:xxxx Name of Project: xxxx 1 1.1.3 工程地点:xxxx Location of Project: xxxx 1.1.3.1 工程范围:除了本合同其他条款另有说明外,乙方应提供为履行合同所需的所有服务, 用品以及其他保障工程进行所需的必要花费以完成下列工作: Scope of the project: unless otherwise explained by other articles in this contract, Party B shall provide all services, utensils, and other necessary cost for the implementation of this contract; the scope of project includes, but not limited to: ※室内装饰工程,详见附件一和附件二 Inner decoration, see appendix 1 & 2 ※室外装饰工程(门窗、屋面、台阶等),详见附件一和附件二 Façade(including doors, windows, roof and stairs) see appendix 1 & 2 ※电器工程,详见附件一和附件二 Electronic Engineering, see appendix 1 & 2 ※空调工程,详见附件一和附件二 Air Conditioning System, see appendix 1 & 2 ※给排水及采暖工程,详见附件一和附件二 Water Supply, Sewage and Heating System, see appendix 1 & 2 ※消防工程 Fire Control System, see appendix 1 & 2 ※其他图纸上所列项目(任何对原定设计的变更应提供新的图纸并有甲方的签字确认)以上所 有的工程项目以下统称为“工程”。 Other items listed in the construction drawings (any changed drawings shall be provided and confirmed by Party A). All these aforementioned items are generally referred as “project” hereafter. 1.1.3.2 承包方式:乙方以包工包料,包工程质量,包安全,包文明施工的方式承包工程 Nature of Contracting: Party B shall be responsible for both labor and materials for this project, and will responsible for the quality of this project, safety, as well as code of conduct during the construction project. 1.1.4 甲方工地代表由甲方指派。 On-site representative of Party A shall be appointed by Party A 1.1.5 开工日期 xxxx Date of the project beginning: xxxx 1.1.6 竣工日期 xxxx Date of the project completion: xxxx 1.1.7 工程质量:质量合格,达到本合同要求和国家质量验收标准,并确保竣工验收一次合格。 验收内容包括但不仅限于:①隐蔽工程;②分项工程;③实验报告;④材料检验报告。如果由 于验收未能一次通过而导致后续工程开工的延迟,乙方将按照每日工程总款的 2‰金额赔偿给 甲方作为罚金,但最多不超过工程总价款的 5%。 Quality of Project: The quality should be “Excellent”, and shall meet the requirements by this contract and the National Quality Standards, and should be guaranteed to be accepted at the first attempt upon project completion, and shall also LEED certified. The scope of as-built acceptance includes, but not limit to: ①concealed work, ②itemized project, ③reports of experiments, and ④reports of material testing. In the event of project fails to be accepted at the first inspection and thus incurs delays beginning of the subsequent projects. Party B shall 2 compensate Party A at the daily rate of 2‰ of the total contract amount as penalty, but the total amount shall not exceed 5% of the total contract amount. 1.1.8 工程资质:在实施此合同所涉及的工程时,乙方应确保其具有相关资质。如乙方因为不 具备相关资质导致甲方的损失或工程进度的滞后,乙方承担全部责任。 Qualifications: Party B represents and warrants it is competent and legitimate to carry out the services that set forth under this Agreement when implementing this contract. Party B shall be responsible for any delay of the construction induced by their insufficient qualifications. 1.2 合同价款: Contract Amount 本合同价款为人民币 xxxx,为固定总价合同价款。 The total contract amount is xxxx, which is fixed contract amount 本合同包括设备材料费、人工费、机械费、管理费、利润、税金、代办费用、保险费、运输费 劳务费用、总承包服务费以及为完成工程所必须的其他一切费用,和工程各系统检验检测、安 装调试等费用。该款项为甲方应付给乙方的全部费用,并已经包含物价变动因素。 This agreem

doc文档 建筑施工合同中英文对照

资源共享 > 合约范本 > 建设工程 > 文档预览
17 页 0 下载 77 浏览 0 评论 0 收藏 3.0分
温馨提示:当前文档最多只能预览 15 页,若文档总页数超出了 15 页,请下载原文档以浏览全部内容。
本文档由 热心网友 2024-06-05 18:38:40上传分享
给文档打分
您好可以输入 255 个字符
doc5的中文名是什么?( 答案:道客屋 )
评论列表
  • 暂时还没有评论,期待您的金玉良言